即时新闻

  • 东方经典的现代演绎

        ■李峥嵘

        90后的杭州姑娘叶露盈,中学时第一次读到《洛神赋》,对曹植形容的“神光离合,乍阴乍阳”绝世美神半信半疑;而台湾的著名儿童文学作家余治莹在她少女时期读到《洛神赋》,为其丰富的想象力和丰沛的情感惊叹不已。时光流转到了21世纪,出生在不同年代、不同地区的两位艺术家被洛神的美所感动,联手创作了绘本版《洛神赋》。

        叶露盈在研究生时的课题是“东方传统经典绘本的现代演绎”。研二那一年,叶露盈去挪威留学。“北欧很冷,漫漫长夜,除了想念家乡,也被北欧传统神话故事折服。为什么他们能把传统故事讲述得这么好?我们中国没有吗?什么是中国人的东方审美符号?”

        回到杭州,21岁的叶露盈一直带着“如何画好中国故事”这个问题学习和绘画,当她再次看到堪称“中国绘画美学的源代码”的顾恺之的《洛神赋图》时,就知道困扰自己许久的问题终于有了答案。因此,她决定创作出自己心中的“洛神”。

        她花了三年、历经两个版本,表达对古典美的感动,全新演绎两千年前的中国故事——《洛神赋》。画作荣获第13届中国动漫金龙奖最佳插画奖金奖、也登上了2018年CCTV《国家宝藏》节目。早在2016年,在全球最大的书展法兰克福书展上,年仅24岁的中国女孩叶露盈的《洛神赋》让全场观众惊艳,作品也被慕尼黑国际青少年图书馆收藏。叶露盈表示,她的梦想就是“希望全世界都能看到中国的古文化”。

        世人都称赞曹植的《洛神赋》是美学、神学、文学之大成,永垂不朽的传世名作,历代画家都想再现洛神的仙姿,传世的作品有东晋画家顾恺之描绘的《洛神赋图》,元代画家卫九鼎的《洛神图》,而在这最新版本的绘本《洛神赋》里,作家余治莹将原诗改写成浅显易懂的白话文,力求不流失所有的情意,她说:“希望大家透过阅读这本如史诗般宏伟精致的绘本,能够再一次品读曹植超越千年的《洛神赋》。”

        叶露盈运用传统的壁画纹饰,加上现代艺术的重构和创新,呈现出了一个现代又不失古典美的洛神,创造出了具有中国传统意味的绮丽世界。比如说叶露盈创造的洛神不是穿着传统服饰,而是更像敦煌的飞天,背上幻化出鱼尾一样的披风。曹植在《洛神赋》里,还描写了众神的降临,展现了中国神话的丰富,叶露盈通过丰富的想象,将每个神的面貌都仔细描绘,整个画面水光潋滟、光影离合,呈现出翻江倒海的气势。

        《洛神赋》能感动千年,除了文辞之美好,还有情感之婉约。曹植借助求而不得的凄美爱情,表达了自己理想的难以企及,而年轻一代又是如何理解其中蕴含的情感呢?叶露盈说:“现实是凄婉的,曹植的政治理想与爱情理想难以企及;洛神的太虚世界无限奇幻与美妙,曹植所在的现实沉默晦涩,又抑郁不得志,这种强烈的对比令人震撼。一场绚烂得让人沉醉的梦境,终将回到现实,这种巨大的反差与哀愁,深深戳痛了我。我认为无论是创作还是普通的生活轨迹,都是孤独的,而这种孤独是生活的本相。”叶露盈用自己的笔画出了感动,也感动了新一代读者。

        在新书发布会上,叶露盈感叹:“现在的我们站在一个很好的时代,有纵向的历史营养,也有横向的世界眼光。站在这个时间切片上,我希望能够继续对话千年,去学习、去创作更多更好的作品,献给世界。”

  • 王蒙用80年人生解读中国智慧

        近二十年来,著名作家王蒙结合自身丰富的人生阅历,解读中国传统文化经典,先后出版了《老子的帮助》《庄子的享受》《天下归仁:王蒙说论语》《得民心 得天下:王蒙说孟子》等作品。如今年逾八旬的王蒙先生创作“中国智慧”丛书。8月24日上午,由北京磨铁图书有限公司主办,中国图书进出口(集团)总公司、北京联合出版公司协办的“中国智慧”丛书全球出版计划启动仪式在北京举办。

        磨铁图书在出版了王蒙先生研究“孔孟老庄”的一系列专著后,向王蒙先生提出,能不能面向全球读者,创作一套通俗易懂的,能够让现在的年轻人普遍接受的“中国智慧”系列丛书。目前,该丛书第一辑四本书已经完稿,中文简体版将定名为《极简论语》《极简老子》《极简孟子》《极简庄子》。这套丛书以“极简”为概念,用通俗的语言、深入浅出的讲述方式、贴近当代社会生活的话题引导、能引发全世界读者共情的情感诉求,以及对当代人的生活有实用价值的内容,将王蒙对“孔孟老庄”的理解融汇其中。

        王蒙表示非常欣赏“极简中国智慧”这个名字,“中国的经典必须简化,而且这是这些经典对应的圣贤的追求。为什么要简化呢?因为中国的这些经典,圣贤,孔子、孟子等人,他们不是追求做学者,更不是追求做专家,孔子还开自己的玩笑:我有什么专长呢?种地我不如农民,种菜我不如菜农,我的专长也许是赶车吧,要填职业,我算车夫吧,我算Driver——这是孔子拿自己开玩笑。所以,我们的经典天然追求的是用最简约的语言来表达人生最深刻的道理,要表达修身齐家治国平天下的道理。只有极简,才能够最好地传达中国智慧、中国经典的精神。”

        为了让“中国智慧”真正“走出去”,“中国智慧”这套书的多国语言翻译将由“中外文学出版翻译研修班”领衔完成。“研修班”创办于2014年,由中华人民共和国文化部、国家新闻出版署、中国作家协会主办,与中外文化机构间的深度合作、经验交流与项目对接,推动了中国文学出版更好地“走出去”。这些汉学家有些人曾获得中华图书特殊贡献奖,由他们翻译这套丛书,可以实现对中国智慧较高的还原度。

        “中国智慧”丛书项目即将签约的汉学家已达15位,涵盖全球15个语种;即将达成版权输出合作的国外出版社也已达到33个。在新书活动发布会上,有三位汉学家代表参与活动:美国汉学家艾瑞克·阿布汉森、土耳其汉学家吉来、韩国汉学家金胜一,均是中华图书特殊贡献奖获奖人。吉来说:“我们真的应该把中国的古代著作简化,介绍给整个世界。前段时间我翻译了孔子的《论语》,《孙子兵法》还在做一些研究,研究古代的中国智慧。” 艾瑞克·阿布汉森说光是《道德经》英文翻译版就有好几百个版本,这说明两点,第一是国外读者有兴趣,都很想了解这个东西,第二说明对之前翻译版本不满意。所以希望西方读者能通过这套书的翻译版本,对中国智慧可以有更深层的、更准确地把握。

        王蒙听了几位汉学家的发言,补充说,其实中国古人说的那些东西,确实适合中国以外的世界。“有些方法,中外差不多。《华严经》里面有一句,‘一即一切,一切即一’。前年,我在美国旧金山参加一个会议,到愚人码头去吃饭,上面的牌子里面写的就是‘One is All’,一就是一切,跟中国一样。再比如说《老子》说‘知者不博,博者不知’,还有‘知者不言’,就是你不要说你什么都知道,真正聪明的人不认为自己什么都知道,他肯定会说这个事我不太清楚。就是要鼓励一个人不停地学习,活到老学到老,谴责懒惰,这个是中华文化的一个特色,全世界都是接受的。所以我觉得,通过‘中国智慧’丛书的出版,可以加强相互的交流、相互的理解,激发相互的兴趣。”

  • 【引进来 走出去】

        中国-东盟

        版权贸易服务平台项目启动

        由广西出版传媒集团主办,漓江出版社和广西科学技术出版社承办的中国-东盟版权贸易服务平台项目在第二十五届北京国际图书博览会(BIBF)上正式启动。这是广西出版传媒集团重点项目“中国-东盟文化港”的组成部分,项目主要依托互联网平台,利用云计算、机器翻译、跨语言搜索引擎等先进技术,为中国与东盟各国出版业提供版权产品展示、资讯交流、版权代理、版权贸易等专业综合服务,为中华文化“走出去”和东盟文化产品“引进来”提供内容支持和服务支撑,对促进中国与东盟国家版权贸易与文化交流具有积极而重要的意义。

        马伯庸《长安十二时辰》

        输出泰文

        作家马伯庸代表作之一《长安十二时辰》版权成功于2018年输出泰国Jamsai出版公司,其泰文版的出版指日可待。马伯庸是人民文学奖、朱自清散文奖得主,文字风格充满奇趣,其作品《龙与地下铁》《长安十二时辰》《三国机密》《风起陇西》《古董局中局》等由中南博集天卷文化传媒有限公司先后出版发行,市场反响强烈。

        “俯瞰长安城,一百零八坊如棋盘般排布,晴空之上一头雄鹰飞过。”《长安十二时辰》以一天二十四小时为主线,讲述了一个以一己之力舍身拯救国家的故事。整部小说恢弘大气,在展现市井俗世生活的同时充分展现了大唐的风雅。

        “童眸”帮读者成为更好的自己

        奇想国童书牵手美国著名独立出版商Chronicle Books,创立全新童书品牌“童眸童书”(Chronicle Bridge)。童眸童书旨在帮助孩子们通过阅读,培养独立思考能力,用“新视角,看世界”。

        黄晓燕女士作为挚信环球传媒的总编辑以及奇想国童书的创始人,介绍了自己主导成立的三个品牌——奇想国童书、巴亚桥童书以及童眸童书——将致力于优质儿童内容的“引进来”与“走出去”,以帮助孩子和家长们成为更好的自己。

        “童眸”致力于将创意、互动、新视角带给中国及海外的儿童及青少年。“童眸”品牌成立初期,将专注出版Chronicle Books的精品童书,并将逐渐过渡到开发品牌旗下原创出版物的阶段;随着业务发展,将进行更多出版尝试。

        2018年,童眸品牌计划推出20本图画书,同时还将出版备受全球孩子们喜爱的系列桥梁书“艾薇和小豆子”系列。首批5册图书包括全球范围内的超级畅销图画书《晚安,工地上的车》《蒸汽火车,梦幻火车》以及两本获奖无数的创意互动类图画书《饥饿的兔子》《鸭子!兔子!》和一本充满诗意与爱意的图画书《什么是爱》。