即时新闻

什么样的中国文学海外受欢迎

中国文学海外传播普查

来源: 北京晚报     2019年05月31日        版次: 33     作者:

    ▌白杏珏

    文学一事,从小处着眼,可以是修身养性的消遣爱好、立身成名的个人事业;从大处来看,又如古人所言,可为“经国之大业,不朽之盛事。”中华文明泱泱千载,文学始终是一轮高远的明月,标志着中国文化的卓越成就。如今,全球经济贸易互联共通,文明交流日渐深入,中国文学作品也顺应“共同”趋势,以全新的姿态走向了世界。

    近日,《中国文学海外发展报告(2018)》由社会科学文献出版社出版。作为“中国文化‘走出去’研究报告”丛书的分册之一,《中国文学海外研究报告(2018)》是一次关于中国文学在海外发展情况的最新“普查”,来自北京师范大学、北京外国语大学等国内高校近20位专家学者组成了调研团队,对2015年至2016年度中国文学在不同国家的译介、传播、接受等情况进行动态跟踪调研,调查范围横跨欧亚、兼及北美,深入研究了中国文学在美国、英国、俄罗斯、法国、意大利、西班牙、印度等国家的发展现状。

    本册《报告》主编、北京师范大学文学院教授姚建彬关注中国文学海外传播十余年,这次为期两年的调研,让他看到了中国文学海外传播的三大最新动向:其一,中国文学海外发展的地域疆界版图有了明显的拓展;其二,海外读者正日渐积极而主动地追踪中国当代文学的发展轨迹;其三,互联网已经成为海外读者追踪中国当代文学热点的重要平台与手段。本期“书乡人物”专访姚建彬教授,深入探讨他对中国文学海外发展的敏锐观察……

    一 一本杂志开启的旅程

    “我以前出国的时候,总会下意识地在机场书店寻找中国文学的‘影子’,这多少有一点‘职业病’。可惜的是,我发现中国文学作品在海外书店的可见度很一般,即使有摆放,也是在比较不起眼的位置。”十多年前,姚建彬曾赴英国剑桥大学英语学院做访问学者,后又多次至新加坡等地讲学。作为一名比较文学领域的学者,他不无遗憾地发现,当时外国读者能接触到中国文学作品并不多,也因此对当代中国文化缺乏了解。

    中国文学的海外传播,一开始并不是以学术课题的方式进入到姚建彬的视野中,而仅仅是一种出于兴趣的个人观察。真正让他开始“正视”这一问题的,是一本杂志的诞生——《今日中国文学》(CHINESE LITERATURE TODAY)。2010年,在北京师范大学文学院与俄克拉荷马大学友好合作的背景下,主持创办了第一本在美国正式出版、以介绍中国当代文学最新状况为目的的英文刊物《今日中国文学》。这本杂志是由国家汉办资助、由北京师范大学文学院承担的“中国文学海外传播工程”的重要组成部分,该项目的另两项主要工作是翻译出版“今日中国文学”英译丛书,以及在中、美两国召开学术研讨会或论坛。在“中国文学海外传播工程”实施过程中,姚建彬承担了重要的行政协调任务。

    如今,《今日中国文学》已经出到了第14期。“这本杂志由中、美两国编辑部共同组稿编辑,主编与最终定稿由北京师范大学负责。目前,这本杂志已经实现了盈利,说明它已经有了不错的影响力。”姚建彬自豪地说。在他看来,兼顾学术性、前沿性与可读性,是《今日中国文学》成功的秘密,“这本杂志不是纯粹的学术刊物,而是给所有对中国文学有兴趣的外国读者看的。”杂志每期都会有“特色作家”(Featured Author)及“杰出学者”(Featured Scholar)栏目,同时也关注中国当代艺术及电影等文化议题,为海外读者提供了一个了解当代中国的文化窗口。

    在组织、协调“中国文学海外传播工程”相关工作的过程中,姚建彬逐渐将“中国文学在海外”视作一个极具前景的学术课题。2012年起,姚建彬受聘担任北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心研究员,参与“中国文化走出去”项目。2017年5月,姚建彬受该中心聘请,担任“中国文学走出去年度报告”首席专家,组织学界同仁共同开展《中国文学海外发展报告》的调研、编写工作。“为了能够更全面地展现中国文学在不同国家的接受现状,我决定以公开招募的形式来寻找各个领域的学者,这样能够更好地发挥他们的研究专长。”最终,在学界同仁的积极响应下,姚建彬组织了近20位专家学者参与到项目中,这些学者分别对印度、日本、韩国、俄罗斯、埃及、西班牙、法国、德国、荷兰等国家有深入研究,其中谢玉冰(Charassri Jiraphas)更是泰国籍学者。招募不同领域的研究专家,能够解决语言文字、文化背景等方面的隔阂,使得学术研究真正“跟上”中国文学在海外发展的步伐。

    十多年过去,姚建彬已经能欣喜地看到,中国文学在海外的影响版图越来越大,展现的面貌也越来越多样,“这背后的因素有很多,而中国地位的崛起自然是最重要的原因之一。”         下转34版