即时新闻

  • 讲好麋鹿故事 讲好南囿秋风故事

        今年的北京两会上,来自新闻出版界别的北京市政协委员、光明日报社北京记者站站长张景华带来一个设想——将南海子打造成“国际会客厅”,助力北京国际交往中心和全国文化中心建设。 

        “这样一来,北京南起大兴国际机场、南海子、大会堂、天安门,北到国家会议中心、奥林匹克公园,最后到怀柔雁栖湖国家会展中心,就串成了一条南北国际交往的文脉。”张景华憧憬着未来。 

        张景华委员家住亦庄经开区南海子公园旁,对南海子有着很深的情感。作为一名资深媒体人,她非常关注北京“四个中心”建设。两年来,她连续参加了两届北京南海子文化论坛,对当地的历史文化有了更深的认识。

        “很多专家认为,南海子的历史地位没有得到应有的重视。”张景华委员说,北京城南地区紧邻首都功能核心区,位于北京城市副中心和雄安新区中间,是“一核两翼”的腹地,京津冀协同发展的重要战略门户。位于城南中心地带的南海子,是西山永定河文化带和南中轴延长线上的重要关节点,对北京国际交流中心、全国文化中心的布局,乃至未来京雄文化带的发展都至关重要。

        “历经五朝的赓续营建,南海子在清代达到极盛,与紫禁城、‘三山五园’共同构成北京三大政务中心,开启了清代帝王园居理政的先河。”张景华说,从历史沿革看,南海子有着独具优势的政治地位和文化资源,其又位于西山永定河文化带的核心位置,生态环境更是得天独厚。

        “北京正在推动北部怀柔雁栖湖‘国际会都’的建设。而作为距离大兴国际机场最近的一处文化之地,南海子有着足够成熟的条件和近水楼台的优势,可成为‘新国门’北京大兴国际机场跟前的‘国际会客厅’。”在张景华看来,若有此基础,无论是国际接待还是民间旅游,南海子都将是北京一处难得的生态、文化资源。

        张景华在提案中建议,将南海子地区打造成城南“国际会客厅”,要从全国视野和国际视野的高度,把南海子的文化建设置于国际交往中心、全国文化中心的高度去考量。可结合现有遗存如旧宫、新宫、团河行宫、德寿寺等建筑群,挖掘南海子蕴含的深厚传统文化,同时赋予其新的内涵,讲好麋鹿的故事,讲好南囿秋风的故事,让历史文化遗产活起来,赋予新的意义。

        张景华委员介绍,今年还将一条“关于成立北京党史博物馆”的提案带上两会。她说,2021年是中国共产党成立100周年。张景华认为,建立北京党史博物馆,是北京全国文化中心建设的需要,是北京展示大国文化自信的需要,更是宣传中国特色社会主义道路、研究中国特色政党的需要。 

        张景华提出,可同步建立北京党史数字博物馆,加强科技手段应用,制作微视频、短视频,讲好中国共产党的故事,讲好北京故事,为中国共产党成立100周年献礼。本报记者 张蕾  

  • 大兴机场临空区应 着力发展会展经济

        来自特邀界别的市政协委员、北京海外联谊会常务理事闵丽华建议,在北京大兴国际机场周边区域大力发展会展经济,使其成为带动京津冀发展新的经济增长极。

        闵丽华说,在京津冀机场群中,首都机场和北京大兴国际机场是核心,未来北京“两场”不仅要承担北京地区的国际枢纽功能,还要承担整个京津冀地区的国际枢纽功能。在落实疏解非首都功能和减量发展的战略布局中,应当重视北京大兴国际机场临空区规划建设,使其成为新的经济增长极。

        闵丽华委员建议,应由相关部门对临空区卫星城的建设和提振南城经济进行深入调研,对进出大兴机场旅客的大数据分析,特别是对其中商务旅客的实际需求进行认真细致地调研。根据调研结果,进行土地规划,着力打造大兴机场临空区会展经济模式。

        闵丽华委员说,客流量大是大兴机场目前具备的得天独厚的优势。通过一系列营商优惠政策吸引酒店、会展等相关配套企业入驻。使其更好地为商务旅客提供便捷服务,尽可能吸引高端商业、科技界等相关人士入住,并以此为契机,为建设集购物、会展、住宿、休闲、商洽、研发、物流等多功能的高端商务大型经济体提供保障。

        在设施建设上,闵丽华委员建议,在大兴机场附近建立的商务、会展中心,应与北京现有的场馆、场所进行功能性区分,主要承揽大型商务会展、非大众消费类会展和数字化产品会展等高端会展服务。与之配套的商务写字楼,作为智能化商务会展经济的神经中枢,应发挥聚集高端专业会展团队、集约化承揽会展业务的平台作用,促进临空区会展经济的孵化和成熟。以此为契机,快速提振、发展南城经济,使其向高端经济模式完成产业转型,成为北京经济新的增长极,发挥其应有的国际枢纽作用和临空区经济带动作用。本报记者 陈圣禹  

  • 看他们用英文传递“北京声音”

        在日前开幕的市十五届人大三次会议上,受邀旁听大会开幕式的外国驻华使馆外交官和采访报道的境外驻京媒体记者手中,人手一本政府工作报告英文版,这些外国朋友也能从一串串英文字母当中,了解接诉即办、“七有”“五性”、开墙打洞、留白增绿等具有北京特色的工作。本报记者专访英文版报告的翻译团队,看他们如何用英文传递“北京声音”。

        翻译前先消化理解政策

        北京正在大力推进国际交往中心建设,在北京工作生活的外国朋友也越来越多,如何让外国驻华使馆外交官,以及参与报道的境外驻京媒体以及在北京工作的外国朋友深入了解北京市政府重点工作,英文版政府工作报告是一个非常好的途径。因此,从2003年开始,北京市政府外办牵头,组织专业翻译团队开展翻译任务。“虽然政府工作报告的英文版翻译工作开展了十几年,但年年都有新词汇、新说法、新表达,这就需要我们与时俱进,不断更新。”相关负责人说。

        北京第二外国语学院参与了今年的政府工作报告英文版翻译工作,他们面临的第一大难题就是中文版报告中有大量的词汇和表达都是第一次出现,没有参考译文。“每一个与政策有关的词汇,我们都要把政策消化理解一遍,才能找到最准确的表达,反映政策的真实含义。”北京第二外国语学院中国公共政策翻译研究院执行院长张颖说,在翻译“生活垃圾”时,她查询了国外对于生活垃圾的说法,以及2019年市人大出台的新版《北京市生活垃圾管理条例》中关于生活垃圾的定义,发现生活垃圾并不是常用的Household waste,而是日常生活提供服务的活动中产生的固体废物,最后她将生活垃圾翻译成了国际通行的Municipal Solid Waste。

        为几个字翻阅上万字材料

        张颖说,译员经常是为了几个字要翻阅几千甚至上万字的材料,比如“散乱污”,别看只有三个字,但是其中包含了规模小、分布散乱和污染环境三重含义,最后译员们用Small unlicensed and polluting businesses这几个英文单词才清晰表达。再比如,“水质优良”这个词对于中国人来说很容易理解,但外国人对“良”没有概念。张颖说,翻译人员查阅了国际上关于水质的说法,发现水质分五类,Ⅲ类以上水质就相当于优良,因此把水质优良翻译为Ⅲ类以上水质。

        北京第二外国语学院高级翻译学院的翻译团队完成翻译之后,市政府外办翻译中心还需要进行层层修改和核对。翻译中心的相关负责人告诉记者,翻译团队完成初稿翻译的同时,政府工作报告的中文版也在修改,一旦中文版有改动,英文版就要跟着改,经历了至少两三次的修改之后,才最终定版。

        了解北京工作的“参考书”

        市政府外办相关负责人说,英文版政府工作报告非常受外国驻华使馆外交官、在京外籍机构和人员的欢迎,“如果他们自己不能到现场旁听市长作报告,也会让我们寄送过去,他们觉得这不仅是一本政府工作报告,还是他们了解北京工作的‘参考书’和‘案头册’。”很多与外国人打交道或者开展工作的北京工作者也很喜欢英文版,他们经常会参考其中的英文表达,觉得十分地道。待市十五届人大三次会议正式闭幕之后,中文版政府工作报告完成审定,英文版会通过首都之窗和市政府外办官方网站向公众发布。 本报记者 叶晓彦  

        政府工作热词这样翻

        ▶留白增绿

        Land vacated and reclaimed for greening

        ▶城市精细化管理

        Precision governance

        ▶生活垃圾

        municipal solid waste

        ▶开墙打洞

        illegally modified shopfronts in residential buildings

        ▶散乱污

        Small unlicensed and polluting businesses

        ▶七有五性

        Seven accesses and five expectations

        (Seven accesses means access to childcare, education ,employment ,medical service, elderly care, housing, and social assistance.five expectations refers to expectations for a convenient ,comfortable ,and enriched life in a just and secure society.)

        ▶接诉即办

        Public complaints have been processed without delay

        ▶民有所呼我有所应

        Stay responsive to the call of the people.

        ▶街乡吹哨 部门报到

        Respond to whistles